阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
老大:力大无穷,杀死绝大多数竞技体育比赛,个人能挣不少钱 老...
之前在一台配置极差,装64win7都卡到不能用的电脑上安装过...
w3c当年确实是看html不顺眼,就打算用xhtml取代ht...
微软在设计WINDOWS的时候必须要考虑到内存较小的普通用户...
中国象棋历史悠久,但是棋子设计似乎不太符合这个时代。 一是棋...
一个他一个vv,血氧确实厚啊我看,刚看到高志凯跟印度辩论,主...